テガミスト*Diary <紙飛行機ドットコム>

手紙好きの、自称*テガミストが書く『手紙のふりをした日記』です

ショップ店員さんの呼び方がわからない

拝啓、あなた様

孫は、自分のことをちゃん付けで呼びます。その孫が言うには、幼稚園の友達のすべてが自分のことをちゃん付けで呼んでいるわけではないらしいのです。「わたし」とか「オレ」とか言う友達もいるのだと。

日本語には、自分を指す言葉の種類が多いですよね。
わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、わし

それに合わせて、相手を指す言葉も多いです。
あなた、きみ、おまえ、きさま、あんた

それらの言葉によって、自分と相手の関係が見えてくるものです。
一方、英語では「アイ」と「ユー」しかない。だから、相手に親しみを持っているとか、尊敬しているとか、そのニュアンスを言葉ではなく、ジェスチャーや表情で表現するのだと聞いたことがあります。そこにジェスチャーの上手、下手や、表情の豊かさの差が出るらしい。言葉とお国柄って面白いですね。

ところで、相手のことをどう呼んでいいのかわからない時があります。例えば、ショップで買い物をしていて、店員さんが相談に乗ってくれたとき。店員さんは、わたしのことを「お客様」と呼びます。では、わたしはその店員さんを何と呼べばいいのでしょうか?名札もなく、名前も知らない。「おえねさん」とか「おにいさん」と言うのでしょうか?それとも「あなた」でしょうか。

こういう場合、英語だと、迷うことなく「ユー」なのでしょうね。日本人なのに、日本語がわからない。
まだまだ人生経験が足りないようです。



        かしこ

 

-------------------------------------------  

  紙飛行機ドットコム

-------------------------------------------